关闭微信号码
微信号:请联系网站管理员
微信二维码图片
微信扫以上二维码 或 手工输入以上微信号加我
一定要告诉我【从聘代妈看到的】否则拒绝
信息详情
  当前位置:首页 -> 杭州聘代妈 -> 《2019年杭州卵子库11月Catti英语三级笔译真题和精编
《2019年杭州卵子库11月Catti英语三级笔译真题和精编
【应聘提醒】 凡是以任何理由向求职者收取服装费、培训费、押金等各种费用的信息均有欺诈嫌疑,请保持警惕!建议多家咨询对比,寻找有通过身份证+执照验证的招聘信息。
独家广告赞助商
会员级别: (到期时间:终身)
置顶情况: 未置顶
公司名称: 圆梦孕妈
认证情况:

未上传身份证+营业执照

未通过身份证+营业执照认证

应聘电话:
13280617512 圆梦孕妈 [查看发帖记录]
打电话给我时,请一定说明在  杭州聘代妈  看到的,谢谢!
联系微信: 13280617512
  • 只要会打字,动动鼠标、传点图,就能在1分钟内拥有自己独立的聘代妈站(PC+手机版)点击右侧立即入驻 →
点击注册图片

  贰零壹玖年壹壹月英语三级笔译真题

  英译汉(译家精编翻译答案)

  In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations - from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms - enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for munities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

  在当今这个彼此紧密关联的世界,文化对社会的改造力度有目共睹。从我们珍视的历史遗迹与博物馆,到形形色色的传统习俗与当代艺术形式,文化的表现形式丰富多样,其以各种各样的方式,将我们的日常生活装点地多姿多彩。文化的承袭问题因此就成为了身份认同与社区凝聚力的源头,但同时,又因为受到种种令人困惑的变化以及 经济的动荡不安,从而使得文化的承袭遭受震荡。所以,文化创意有助于建设一个兼容并包与允许多元化存在的社会。文化承袭与文化创意一道,为营造一个活力满满、不断创新与繁荣兴旺的知识型社会奠定了牢固的基石。

  Culture is who we are and what shapes our identity. In September 贰零壹伍 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, g er equality and food security.

  文化阐释了我们是谁的问题,并塑造了我们的身份认同。于贰零壹伍年玖月,联合国大会通过了可持续发展目标。联合国教科文组织确保通过大量涵盖了诸如:重视素质教育、可持续城市、环境、经济增长、可持续消费与生产模式、和平与包容的社会、两性平等与食品安全等在内的可持续发展目标,以肯定文化的积极作用。

  No development can be sustainable without a strong culture ponent. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.

  缺乏强而有力的文化要素,任何发展都将难以为继。事实上,只有采取以人为本,以文化间的相互尊重与开放对话为基础的发展路线,才可能取得可靠持久、兼容并包与公平的良好结果。然而,之前的发展战略却缺席了文化的身影。

  To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international munity to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

  为了确保文化在发展战略与进程当中应有的地位,联合国教科文组织采取了这样的一种工作方法即:牵头在世界范围内开展宣传,倡导文化与发展,与国际社会通力合作,制定明确的政策并构建法律框架。从基层做起,支持政府与本地利益相关方守护文化遗产、加强创意产业,鼓励文化的多元主义。

  Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it es to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and munities to build more sustainable and more human cities.

  当今,创意正成为变革人们对城市看法的最寄予厚望的途径之一。无论是振兴当地经济、反思交通或住房政策、开拓城市空间,还是为年轻人开辟新视野,文化创意都是城市制定政策与采取举措的一大推动力。世界各地的城市都无不将其注意力凝聚至文化与创意产业上,并以此作为未来的灵感 。各地当选代表与城市决策者也纷纷对这一愿景持赞同态度,在战略层面上,将创意视为解决经济、社会与环境等当代城市问题的创新之道。然而,更为重要地是,这是专业人士与普通市民的共同愿景,他们从自我所在的社区与街道开始做起,一道携手共建更加可持续与更为人性化的城市。

  This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network. Since its creation in 贰零零肆, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

  创新城市管理的这一愿景推动着联合国教科文组织创意城市网络一往无前,自贰零零肆年创立伊始,创意城市网络已成为促进和分享可持续发展城市新路线的战略平台。联合国教科文组织通过设定标准的实操,在城市可持续性方面展示了创意的关键作用,协助国家政府与地方当局在国际层面倡导这项愿景。

  Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

  文化与创意在城市的可持续发展方面发挥着举足轻重的作用,这不但有助于实现经济多元化发展,创造就业机会,还能通过参与建设城市的社会结构与文化多样性,改善市民的生活质量。

  贰零壹玖年壹壹月英语三级笔译真题

  汉译英(译家精编翻译答案)

  作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约杭州卵子库伍叁零零多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

  As the capital city of Zhejiang Province, Hangzhou is a famous historical and cultural city in China. Located in Yuhang District, Hangzhou, the Archaeological Sites of Liangzhu Culture dating back to approximate 伍,叁零零 years ago, is one of the birthplaces of Chinese civilization.

  杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,贰零壹壹年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

  Hangzhou is famous for its beautiful sceneries around the world. Just as the ancient Chinese proverb says that" both Suzhou and Hangzhou are as beautiful as paradises”, people through the ages have been expressing their sincere love for such a beautiful city. The West Lake located in the southwest of Hangzhou, is a world-renowned tourist attraction with its beautiful sceneries of lakes and mountains and many historical sites. It was officially included in the World Heritage List in 贰零壹壹; moreover, the mighty Qiantangjiang River is attracting countless tourists every year.

  杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于壹陆叁壹年,全长约壹柒玖柒公里,是世界上最长、最古老的人工水道。贰零壹肆年陆月贰贰日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

  Hangzhou is rich in historical and cultural relics. For instance, the Grand Canal ext ed from Beijing in the north to Hangzhou in the south, was founded in 壹陆叁壹. With a total length of about 壹,柒玖柒 kilometers, it is the longest artificial waterway with the oldest history in the worldwide. On June 贰贰, 贰零壹肆, it was officially selected into the World Heritage List.

  在世界上,杭州也颇具有知名度。壹叁世纪,意大利著名旅行家马可?波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。贰零壹壹年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球肆壹个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。

  Hangzhou also enjoys a high reputation in the globe. In the 壹叁th century, the famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as "the most beautiful city in the world" in his travel notes. In 贰零壹壹, Hangzhou was not only named as one of the world’s 肆壹 tourist cities by the New York Times, but also was selected as an “International Garden City" by the United Nations.

  杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,贰零壹伍年壹月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

  This city has once played an important role in the process of the establishment of Sino-US diplomatic relations. In January 贰零壹伍, "tourism diplomacy" was proposed to develop by China. As a famous tourist city, Hangzhou took the lead in putting "tourism diplomacy" into practice again.

  译者简介

  王翻译,拥有壹伍载为数贰千万字涉及各大主流翻译领域的海量项目经验。乃国内知名的中英文翻译实战家,中国百家翻译公司公认的优秀译者。自从业至今,凭借先天的语言天赋与后天日日笔耕不辍的实践,以无与伦比的翻译造诣,摘得全球语言翻译企业界为数“四个第一”的桂冠,顺利签约成为国内与国际双料冠军级翻译公司的在线优选译者。

  一、于贰零零玖年叁月,通过了中国翻译行业排名No.壹的传神翻译公司专业法律类文稿测试。

  二、于贰零壹捌年壹壹月,通过了中国最大人工翻译平台No.壹语翼网纯文学类文稿测试。

  三、于贰零壹玖年柒月,以满分的骄人成绩通过现世界翻译行业排名No.壹的美国创博(transperfect)跨国翻译公司临床医学类文稿测试。

  四、于贰零壹玖年捌月,以优异的成绩通过亚太地区翻译行业排名No.壹的澳大利亚Appen翻译公司纯文学类文稿测试。

  五、于贰零壹玖年玖月,高分通过现世界翻译行业排名No.柒的爱尔兰keywords studio跨国翻译公司游戏本地化文稿测试。

  壹伍年翻译职业生涯,更是通过了国内举不胜举的翻译公司与为数甚众的各类客户对翻译文稿几近苛刻、极致乃至登峰造极的专业品质级测试。终晋级成为翻译水准位列世界超一流精英行列的全能型、实战型兼具工匠理念的人工中英文互译实战家。

  译家海量实战翻译技能培训(包括CATTI与MTI)系列案例与推荐导读:

  壹、兼职英语翻译朱女士实战翻译技能培训案例

  贰、兼职英语翻译学员金先生实战翻译技能培训案例

  叁、兼职英语翻译苏小姐实战翻译技能培训案例

  肆、兼职英语翻译赵小姐实战翻译技能培训案例

  伍、兼职英语翻译叶女士实战翻译技能培训案例

  陆、兼职英语翻译学员常先生实战翻译技能培训案例

  柒、兼职英语翻译杭州张小姐英语兼职翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

  捌、兼职英语翻译深圳黄先生英语翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

  玖、兼职英语翻译安徽王小姐英语翻译咨询+实战英语翻译技能定制化培训案例

  壹零、兼职英语翻译李小姐培训案例

  壹壹、兼职英语翻译杨小姐培训案例

  壹贰、兼职英语翻译精英MTI笔译在读研究生李小姐实战翻译技能培训案例

  壹叁、Catti三级翻译学员曹先生备考CATTI二级实战翻译真题培训案例

  壹肆、兼职英语翻译学员彭女士实战翻译技能培训案例

  壹伍、兼职英语翻译小白甄小姐英语翻译技能测试 + 实战翻译技能培训案例

  壹陆、非英语专业兼职英语翻译新手邓小姐实战翻译技能培训案例

  壹柒、白领杨女士英语翻译实战技能培训案例

  壹捌、跨国企业精英苏先生兼职英语翻译实战技能培训案例

  壹玖、海归IT精英蒋女士兼职英语翻译实战技能培训案例

  贰零、“骨灰级”英语翻译自学者王女士实战翻译技能指导与培训案例

  贰壹、地产精英庄女士兼职英语翻译实战技能培训案例

  贰贰、图书管理员秦女士兼职英语翻译实战技能培训案例

  贰叁、某报社 骨干李先生Catti英语二级真题培训案例

  贰肆、兼职英语翻译学员郑女士实战翻译技能培训案例

  贰伍、深圳黄女士兼职英语实战翻译技能培训案例

  贰陆、外院翻硕谢先生英语实战翻译技能培训案例

  贰柒、商务英语专业精英何女士兼职翻译技能培训案例

  译家有关历年Catti二级和Catti三级考试真题的部分精讲案例荐读文集:

  壹、Catti翻译资格考试意义重大,译家助考生顺利通关拿证。

  贰、贰零壹捌年伍月Catti二级笔译实务翻译全解析,译家抢先试译旨为学员拿高分。

  叁、译家Catti实战翻译技能培训,助兼职英语翻译梦想成真。

  肆、醉心实战翻译技能拔高,开创英语自由翻译伟业。

  伍、翻译行业大咖 解密之:译家有关翻译测试、CATTI考证、兼职翻译入行与翻译前途问题的权威解答。

  陆、有关Catti、MTI和兼职英语自由翻译之深度研讨,资深专业译家著文聊表硁硁之见。

  柒、贰零壹捌年伍月份Catti三级笔译真题 试译与解析,译家旨为兼职翻译新手应试Catti三级助一臂之力。

  捌、贰零壹捌年壹壹月份Catti二级笔译真题与翻译答案全解析,译家再度抢先试译版抢先看。

  玖、贰零壹捌年壹壹月份Catti三级笔译真题英中翻译全解析,译家抢先试译版邀您速攻Catti不是梦。

  壹零、得道实战笔译翻译技能之大成,避免口译现场翻车之大事故。

  壹壹、人机共译时代悄然而至,人工翻译前途命运究竟几何?资深英语译家以亲身职业生涯,一语道破兼职翻译的天机。

  壹贰、Catti二级翻译考多次伍玖分,考官十分吝惜壹分,零容忍屡开罚单剑指何方?

  壹叁、修炼好实战翻译的硬功夫,通过CATII翻译资格不再难。

  壹肆、学员日常实战翻译受训有问必答案例精彩纷呈,译家火力全开赋能翻译小白晋级翻译精英。

  壹伍、贰零壹捌年壹壹月Catti二级英语翻译真题考试难点与精华全解析

  壹陆、贰零壹柒年伍月Catti二级英语翻译真题英中首篇 翻译解析答案与要义攻略

  壹柒、贰零壹柒年伍月Catti二级英语翻译真题英中第二篇 翻译精析与实战技巧大放送

  壹捌、贰零壹柒年伍月Catti二级英语翻译真题中英首篇 翻译解析答案与技巧大放送

  壹玖、贰零壹柒年伍月Catti二级英语翻译真题中英第二篇 翻译解析答案与技巧大放送

  贰零、贰零壹捌年伍月Catti英语二级翻译真题完整解析

  贰壹、贰零壹肆年伍月Catti英语二级翻译真题完整解析

  贰贰、贰零壹肆年壹壹月Catti英语二级笔译真题,译家精研完整翻译答案全网重磅首发。

  贰叁、贰零壹伍年伍月Catti英语笔译二级真题翻译精编答案译家版。

  贰肆、贰零壹伍年壹壹月Catti英语笔译二级翻译真题,译家精编翻译答案完整大放送。

  贰伍、。

  贰陆、。

  贰柒、

  贰捌、

  贰玖、

  叁零、

  叁壹、贰零壹捌年壹壹月Catti英语二级翻译真题英中Passage 壹 精编答案。

  叁贰、贰零壹玖年陆月Catti英语二级笔译翻译真题与精编翻译答案。

  叁叁、贰零壹玖年陆月Catti英语三级笔译翻译真题与精编翻译答案。

  译家愿景

  译路,南征北战,戎马生涯,功业昭昭。初衷不改,矢志不渝。

  颠覆并重塑客户对翻译鹦鹉学舌式简单逻辑的浅薄认知。一反传统译文平铺直叙、貌似无盐的刻板印象,首倡将传统国学与古文经典诗词歌赋等精粹嫁接于现代翻译实践之译界第一人。

  率先将实战翻译技能培训与翻译咨询进行有机融合,并将其贯彻于翻译实践探索之拓荒者与先行军。

  笃信翻译实务与翻译理论并重,推崇传道受业解惑之“洪荒之力”。坚信卓尔不群,韬光养晦。坚持个性发展,关照个人成长,唯才是举。翻译有创新,方才有未来。



联系我时,请说是在聘代妈看到的,谢谢!
相关杭州聘代妈信息